您的当前位置:首页正文

商务英语论文 翻译技巧论文

2023-12-18 来源:要发发教育
 商务英语论文翻译技巧论文

浅析商务英语翻译技巧

[摘要]商务英语翻译是商务英语专业的重要课程,因此做好商务英语翻译是此专业学生的基本功。要想做好商务英语翻译,必须做到适当释义性翻译,用词正式规范,适当增减词量,谨慎选用易混淆的词语。

[关键词]商务 英语 翻译 技巧

一、商务英语概述

在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。

二、商务英语词汇的语用特征 1.受文化差异的影响

不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给

语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金?奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。 2.缩略语的运用

“时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。

3.形象化词和新词的运用

随着国家之间商务活动的交流和发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来特指某些商务现象或行为。如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavy weight意思是“重量级公司”。bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。 三、商务英语的翻译对策

1.针对特有词汇,可进行适当的释义性翻译

如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式的形成。如:

经营了6个月,公司已经收支相抵。译为:After six months of trading the company broke even.

为确保对方明确该译文的含义,应补译出:The company is now in a situation where income from sales equals costs.因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。 2.用词正式规范

商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。例如: All disputes arising out of the performance of,or relating to this Contract,shall be settled amicably through negotiation。中国论文联盟http://www.lwlm.com。译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。

3.保持原文与译文语义信息的对等

风格信息的传递在翻译中不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻译为Four Asian Tigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老

虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。 4.适当增减词量

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词);再如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。 5.谨慎选用易混淆的词语

在商务交流场合中时,常常出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。

总之,商务英语翻译具有自身特殊的规律,翻译者在具体操作时一定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。

参考文献:

[1]潘红.商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社,2004. [2]吴国权.图式理论与语言习得研究.前沿,2005,7.

[3]余富林等.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003. [4]李平.国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999. [5]王学文.新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容